Web translations...

By neil, 12 June, 2008

Well if you listen to Radio 2, firstly well done! but secondly, you'll have found it hard to avoid a Swedish band called BWO. So I ended up doing some random searching for their albums, and came across it on sale on CD WOW! Stragely, the editorial review is in Swedish, despite it being a British site. So of course, I stuck the text into Google's translation engine. For the original text, have a look at http://www.cdwow.com/BODIES-WITHOUT-ORGANS-Halcyon-Days/product/view/27… and then come back for what follows... Google's translation:

It is good to objectively observe that the ever-emerging Duracellkaninen Bard and his friends in BWO (Bodies Without Organs) on its second album makes Deleuze-inspired schlagersynt sandwich with one and other drypande radioballad.

Whether people like their porn and shorts übermenschattityd or not, it is impossible to deny pregnansen. Carola picked home victory in the Eurovision song at the same time as the "Temple of love" was undoubtedly start strongest song. But to be the quality of schlagersammanhang now is not the same as being there in general. Yet, "Halcyon Days" undeniably brilliant things in his playing with halvlånade melodies, synthetic discostereotyper and whirling klisterrefränger.

Fiurstly, I love the use of the term "Duracellkaninen" (Duracell Bunny, for the uninspired out there!) as a descriptive. But I'm sure you'd agree, there are some really poetic sounding phrases in there!

Long live automatic translators with no concept of context!